I found myself, one day, digging for some French idioms. There’s some crazy stuff the French say… here’s a website where you can translate Randie’s visualizations.
Twinkie’s looking a bit grimy (not his normal orange self) and in need of a good tongue licking (cleaning) in that first image. No, not the meaning of a cat having your tongue, but seems to fit here. Carrying around a cockroach (beetle) is not my idea of having the blues but to each their own. Good ones (though not French) are, wake up and smell the coffee and the best part of waking up is Folgers in your cup (ad slogan).
So that’s how the cat got your tongue!
stick… that’s ’cause it’s not Twinkie. In fact, Twinkie escaped this toon altogether. It’s funny how many French idioms revolve around food. Having a cockroach in one’s kitchen would certainly be cause for alarm… and would make me disgusted… and maybe a little blue.
Suzii… apparently you just give it to him… The cat doesn’t even have to work for it.
Yup, sharing your kitchen, and it’s stored food with a cockroach (if you see one there’s a slew about you don’t see) would rank as disgusting.
But the French saying I found was “carrying a cockroach (or beetle).”
Ha, I wonder if the English may say “carrying a Beatle?”
Wow, I thought Twinkie had exclusive appearance rights. It was fun seeing him at ease, comfortable and “at home” in Randie’s stuff just a couple weeks ago. He was in her shoe box, laundry and sink, on her art work and sun-lit floor and going at her dangly ribbon. Yes, a whole week of Twinkie! Well, less a Sunday.
One’s not on that website:
Occupe-toi de tes oignons.
Hav on thee to thy ramson.
Stick… We occasionally get ants… As bothersome as they are, I would much rather have them than anything else. I regularly have honey in my coffee… Ants love the stuff. I have taken to keeping it in the frifge now.
I’m glad someone still likes Twinkie.
Autymn… Bonjour! And I will have to commit that one to memory… Thanks!
Geez, some idioms make no sense at all. How you like them apples?
…ha… straight from the horse’s mouth.
occupe-toi de tes oignons means take care of your buisness (meaning stay out of it or this is none of your buisness)
the translation is take care of your onions (it doesn’t make any sense of course!)
One of my favorite as a child was “chien qui chasse perd sa place” translation “dog who hunts loses his place” we would say this when steeling somebody’s chair, usually in a better spot or more comfortable while a bunch of kids were watching a movie or tv
Ep… Yes… I like taking care of my onions… I watch them carmelize in the pan.. and inhale deeply as they do so. So don’t watch MY onions… go watch yer own… cause I ain’t sharing! (that’s not true, I will share).
… and a dog that loses his place at the table… gets no scraps. I suppose. Hee hee.
Feh. I’ll just stick to the way I learned it … “move your meat, lose your seat”.
Grey… what about vegetables?
NAME — Get a Gravatar
Notify me of follow-up comments by email.
Notify me of new posts by email.
©2008-2013 Bridgett Spicer | Powered by WordPress with ComicPress
| Subscribe: RSS
| Back to Top ↑